八八字典>英语词典>glossaries翻译和用法

glossaries

英 [ˈglɒsəriz]

美 [ˈglɔsəriz]

n.  术语汇编; 词汇表
glossary的复数

柯林斯词典

  • 术语汇编;词汇表
    Aglossaryof special, unusual, or technical words or expressions is an alphabetical list of them giving their meanings, for example at the end of a book on a particular subject.

    双语例句

    • Explanations of Glossaries of the Shapes of Porcelain ( 1)
      瓷器造型分类名称解释(上)
    • Nevertheless, TMX can also be used for creating and maintaining multilingual glossaries.
      不管怎么说,TMX也可以用来创建和维护多语言的术语表。
    • Attentively, this assignment does not emphasize the corresponding of glossaries one by one ( such as Tension, Irony, Paradox, Texture, etc), because such comparison is easy to get in embarrassed place which stretch the meaning.
      需要指出的是,本文对此问题的研究,重点不是放在术语(如张力、反讽、悖论、肌质等)的一一对应之上,因为这种比较容易陷入生拉活扯的尴尬处境。
    • Combining this metadata with other related metadata can support other applications ( ones that are outside of the scope of this pattern) such as impact analysis and business glossaries.
      将这种元数据与其他相关的元数据结合在一起,可以支持其他应用程序(该模式范围之外的那些应用程序),如影响分析和业务汇编。
    • Examples: business rules, stewardship, business definitions, auditing terminology, glossaries, algorithms, and lineage using business language
      示例:使用业务语言的业务规则、负责人、业务定义、审计词汇、词汇表、算法和沿袭
    • Many documentation and books have glossaries listed at the end to facilitate reading.
      许多文档和书籍都在末尾列出了词汇表,以方便读者阅读相关内容。
    • Glossaries, templates, examples, and tool mentors are examples of guidance.
      术语表、模板、示例和工具使用指导信息都是指南。
    • Quantifier is one of the most featured glossaries in Chinese language; therefore, the role of systematic analysis on qualifiers cannot be neglected.
      汉语的量词可以说是汉语中最具特色的词汇之一,对量词系统进行研究的作用是不可忽视的。
    • Business metadata typically includes definitions, terms, abbreviations, glossaries, classification, categories, examples, stewards, and owners, which are described using the business language.
      业务元数据通常包括定义、术语、缩写、术语表、分级、分类、示例、管理者(steward)和所有者,这些都是使用业务语言描述的。
    • In the first part, the author, setting out from the relations among language, culture and translation, analyzes how to materialize the cultural intension of legal terms, the characteristics of legal concepts, legal systems and legal glossaries under different cultural backgrounds.
      在第一部分中,作者从法律,文化以及翻译之间的相互关系入手,试图分析在不同的文化背景下,如何在法律翻译中体现法律术语的特定文化内涵,法律概念的特征。